里头个别人物的译名因为没有统一官方译名,出现不一样的名字也是情理之中。
即使官方译名,也没法做到完全的统一,比如国语动画里的火箭筒有时候会叫巴祖卡,厨师会叫做巴比克...
动画里的“火石”,“广和”,‘比尔’,“蛟龙”’,“潜水员” ...出成国代玩具的时候会变成“燧石”,‘贺根’’,‘龙王’’,‘海底金刚’’
TF里的人物多种译名更为常见,因为其中包括了港译,好比惊天雷/雷公,大火车/智慧魔星...
--------------------------------分-----------------------割------------------------线-------------------------
楼主的工作量很大,译名问题最多是每人理解不同,不影响阅读与学习!
个人观点,仅供交流:Big Boa在很早的时候就被俗名称为“拳师”,好的名字能让人看了之后联想起对应人物,便是一种成功! “污水蛀”在国代传统概念里是个量产兵,2014大会这个人物是找到了一身前“污水蛀”兵种留下的衣服穿上,所以是污水蛀样式的独立人物。